 Rachel Bergen 2005-04-19 . chapter 1 I have a problem with with this story because you are actually using MY birth name. Its not a good thing either because my family was in charge of a concentration camp. I am a teacher and one of my studetns found this online when searching for paper information. This really does bother me- how would you feel about changing the name ?Thank You Rachel Bergen-Tolerrachel_bergen_toler@hotmail.com |
 hpfreakout 2005-02-09 . chapter 33great story, very interesting. It was so sad, so many deaths. poor rachel. Great story though. |
 lozzi1403 2004-09-14 . chapter 23good story so far. one thing is just your french words that you use. it was good but incorrect. i speak french but it doesnt really matter. if you want some translations you can use google translator. though its not always reliable. anyway.
good stuf
catch
~lauren~ |
 lostmyglassslipper 2004-09-09 . chapter 17Really good story!Lol, Its hard writing in another language isnt it?I once had to translate English into French, so not easy! some of the soldiers sounded hot! lol |
 an_cat_gaelige 2004-08-28 . chapter 24 Oy GEVALT, please fix your French grammar!! It's painful to read! None of the verbs are conjugated correctly!! For example "Je falloir cesser ecriture" in chapter 24 should properly be "Il faut cesser mon ecriture". PLEASE fix this... |
 Mina Carlisle 2004-05-21 . chapter 17Hey, well, what can I say. It is good, but than again, a lot of it is just strange. Like most of the Polish attitudes against Germany were bad, especially the Jews, so I never understood why Rachel's father would want to join the German army. Also, by 1942, Polish Jews would have been put in ghettos and everyone in the Bergen household should have been able to speak German (Hitler passed a bilingual law in Poland in about 1940 I believe) and why would they go to Holland? About the most non-neutral country in Europe? This isn't a flame (though I know it must sound like one, and I'm so sorry if it comes off that way) I'm just trying to understand all of the things you put in here. Like why do they speak Russian? Oh well, good effort though, and if you are going on with this past chapter 17, I'm waiting for an update.
Lady Meriadoc |
 sweetkel21 2004-05-20 . chapter 16Very good. I have no idea if the Polish translations are right or wrong but it really doesn't matter to me lol. But I do have one critique...lol it's so short! But overall, very good. Keep it up. :) |
 kezya 2004-04-29 . chapter 8I absolutely love your "Polish" translations. They are so very ingenious. They are also 100% wrong.
I take it you're using a dictionary to translate them word-for-word, hm? That's probably the reason for the creation of my personal favourite, Outstanding Grandmother ("Znakomity-Babke"; great-grandmother is simply "prababka"). Or this one, "Wolfe OPU?CI? JA SAMOPAS". I *know* you meant "Wolfe, leave her alone", but what you actually got is "Wolfe, abandon her on her own". Hehe. It should be "Daj jej spokoj", which literally means "Give her peace". Finally, "Happy birthday" is "Sto lat" in Polish and "Viel Gluck zur Geburtstag" in German.
I'm not attacking you. In fact, I've just had a very good laugh and I'm feeling very helpful. Contact me if you want some help with your Polish. See ya! |
 sweetkel21 2004-04-26 . chapter 7This is good. I like the diary format. Keep it up. :) |
 Kysi 2004-04-24 . chapter 7 Its really good I liek it , o just for translation purposes if your trying to get into polish, Father would be tata and Mother would be Mama , you have the right translation but thats more formal |