 Chasing Skylines 2009-03-08 . chapter 1This hasn't been updated in a while. I'll give it a try regardless.
[The castle walls appeared higher[,] although it was true enough they never changed.]
Missing a comma?
[But if you looked at them, lying on the ground, depending on your perception of the sky, the gray-pink seastone walls seemed to grow. ]
There was some exceptional imagery. I could imagine lying on the ground and seeing that sight. "the gray-pink seastone walls seemed to grow' is a choice description.
[Today, the Day of Long Light, a day of festivals and parties, of drinking Khendourian wine and eating Trochean delicacies, of merry melodies and drunken ballads,]
The worldbuilding is already kicking in. It's nice how you weaved it in nicely; using it to set the background, what's going on, and already introducing the reader into the world. The way you had 'Khendourian' and 'Trochean' also subconsciously sends the reader a message; you know the world, or at least enough to have names and a bit of culture spice.
[this day found Tomas staring up at the sky and at the mountainous reach of the castle walls.]
It could just be my own observation, but this links back to an earlier line in the paragraph: 'depending on your perception of the sky.'
[the days festivities]
"days" should be in possessive form, not plural.
The second paragraph is sprinkled with more worldbuilding. It's also a nice way to characterize him, showing his dreams and even his background (I can conclude so far that Tomas is of noble or high birth). I perceive a dash of foreshadowing as well. By the sounds of "Light," it seems to be magic, perhaps.
Yes, it appears Tomas is of noble birth, particularly the son of the Prince. The dialogue has set the world down; medieval. Epic fantasy indeed.
["But Lady Margaret,]
[He had hoped calling her lady Margaret]
Shouldn't 'lady' be capitalized here, too?
["I suppose you would rather be in the kitchen, plucking fowl or washing vegetables, or perhaps a broom to the courtyard would remove these thoughts of boredom from your head? You are who you are, Tomas. And for today that means you must be by your father's side."]
Another character's perspective through dialogue is frequently a good method of characterization. Tomas' character seems promising; from his age, it also gives the story a 'coming-of-age' like appeal.
[However[,] with the festival]
Comma?
[Rhunian ale lined the walls to the ceiling, the source for many a drunken tale that would be told in days to come.]
That's nicely worded.
[Only the coastal cities to the east, across great Carthia, only they seemed to have anything worrisome,]
Is 'only they' necessary?
[he had been born in a time of tales told.]
So that's one meaning for the title. It's very versatile and leaves much to interpretation. The irony factor? From the summary it appears another war is soon to come; and epic fantasy always has its wars.
House Caladain? Ever since A Song of Ice and Fire, every time I see 'House -', I think ASOIAF, despite houses being common in other fantasy. Your style slightly reminds me of it, too.
[He leaned against the far wall, casually poured himself some water.]
Missing an 'and' after casually, or it should be 'pouring.'
[This day changes all."]
Either exaggeration or it's a fantastical force. The... 'Shaden,' was it.
[Chiridion priest, here in Catarrhin!]
Shouldn't there be an 'A' at the beginning of the sentence?
["But you're dead! Grandfather saw you fall!"]
Besides the fact that he's in history books, this line really shows he's quite old.
[Tramaen appeared momentarily stunned]
That seems weird. Foreshadowing, perhaps.
["Yes," he sighed, "I did fall, but death so early in the game would be so unfair. As you see I am not dead. Close perhaps, but dead, no. I am as much alive as you are. Unless you are dead."]
Tramean has a distinctive dialogue; at least, different from the formal Old English used otherwise. The bit of humor at the end, too. He almost seems like the Old Mentor; reminds me of the Belgariad with Belgarath in that story.
[Tomas felt his strength drain from him as he tumbled to the stone floor, his very being seeming to flutter away like dried leaves in a breeze. The room darkened. He reached for the door, to escape but was unable to move.]
Interesting reaction.
[eyes a vivid green.]
That's literally a substantial transformation. I remember this line:
[eyes muddled brown]
[whispering a few words and vanishing into the stone wall.]
If he can do that, eyes changing isn't much of a shocker anymore, haha.
[. He felt strength returning to his limbs.]
There shouldn't be that period at the beginning.
[The page bowed out of the room and scurried down the hall, certain to tell any and all who would listen.]
Maybe they didn't have line breaks back in '06, but if you're ever going to update and or edit this, I suggest a line break after this line to prevent confusion.
[fear as strong as the sea[,] wind taking hold of her heart. ]
Comma?
[She wove more strands until images began to form, the images from her dream reappeared.]
Either 'As' should be at the beginning, or 'reappeared' should be 'reappearing.'
[And Khendour[,] her home, in flames.]
Comma?
[Tryana Ashyala. It returns. Khendour shall know pain again, but as never before. The evil once thought vanquished so long ago, wakes. Time is short. I am permitted solely to bid you warning, for the evil that threatens Khendour, threatens all.]
Shouldn't those be in quotation marks?
That's pretty foreboding and conveyed how important it was.
"Tryana" seems interesting, considering her little magic stunt there. Also, I feel like she's definitely not normal, besides from the magic; the way she said 'her world and all she knew was in peril' and other dramatizations. Normal people would be more likely to freak, but there's a certain purposefulness and determination in her thoughts. "Her children" seem intriguing as well.
There should be a line break after this:
[What would become of their world? Tryana considered this thought, shielding the fear she felt emanating from her.]
since you change to a different POV.
[lord chief of the mountain wolf clan]
Definitely reminds me of A Song of Ice and Fire and the Mountain clans of the Vale. Have you read that series before?
[all of Draghon's Back had the stench of death about her.]
I remember those from the Draghon's back being less well off. Certainly adds another layer to what's happening here.
Lots of names of peoples to piece together. This looks like it's going to have a wide scope; which is awesome.
[admiring the silvery glint and meticulous shine he had given it.]
Farain's pretty war hungry.
[sparing his life on more than one occasion.]
With the word 'sparing,' it shows a warrior's mentality, if I'm not wrong; the sword being the savior, not the user.
[But it was always best to think of your worst scenario.]
[But in this case the bird was more a draghon and the stone a mere grain of sand.]
[But such odds]
You start a fair share of your sentences with 'but.' Are you sure some semi-colons and commas won't be amiss?
[was more a draghon]
So 'draghon' is the spelling of 'dragon' here?
[Old Caladain]
Old? Does that imply there's a new? Or is it just referring to the past?
[These thought[s] were of a child's whim[,] not a chief's undertaking.]
Typo and missing comma?
[Farain allowed himself a momentary chuckle. These thought were of a child's whim not a chief's undertaking. And before a battle no less. He thanked the gods his thoughts were his own.]
Line break needed after this, as the next paragraph is another new character. You might be overdoing it, but personally I can keep track of them so far, somewhat.
I was afraid the beginning of the next paragraph was fringing upon purple prose, but a spark of action dulled that temporarily.
That paragraph is pretty large; are you sure there aren't parts you could break up?
[giving his surrounding[s]]
Should be plural.
[and he would know them all, each mountain and valley upon its surface.]
[It would soon be different to him, both larger and smaller.]
Interesting, though I'm afraid I'm lost as to what's happening, or at least it's not very clear.
[Suddenly he heard the wind again, at first silently coming through the trees in the direction of the horizon, [it was all around him, on him.]]
Awkward phrasing; essentially, the part in brackets.
[He swayed.]
Nice play on syntax. This sentence, because of it length, really stands out.
[Jilaim was no more, only the New One, Os'hilain, hearing the forest song, a song filling the dawning, raised by the wind through the trees and sung by every being of the forest.]
Whoa that's weird. I'm trying to decipher who Jilaim was. It seems he transformed into a god, or New One?
And line break after this. The character rate is jumping a bit much.
Not enough characters to continue much longer. Bookmark review, haha: At Ry.
I'll be back to review more later (under anonymous as I can't review one chapter twice). You might want to consider breaking some of this into chapters? Or at least, you said 'chapter one and part of two'; so you could do 'Chapter 1' for whatever that was, then indicate at the beginning of the next chapter 2 part 1. Or finish chapter 2? This is awesome so far. A genuine epic fantasy, been looking for those; apparently I find it scouring randomly through the fantasy section. There can be good results from jumping to pages 100 something randomly, haha. |