 Nemonus 2008-02-16 . chapter 1I do not like this one as much as I did the others. "Phantasm" and "exacerbate"...I think the former would be better as the simpler, more visceral "phantom", and the latter needs a noun following it, or else tis confusing...The insertion of Japanese seems pointless, as the same words could have been said in English, and having to look down for the translation jars the reader out of the poem. There is potential, but also confusion, in that the monster "wrap{s) perceptions of the world around me", but you do not clarify whether that is a good thing or a bad one, and the "flaming sword" bit, so literal in comparison, does not explain the deep meaning that I think you tried to put in here. I suggest a revamp. I adore the title. |