 Meanne77 2008-12-13 . chapter 2Rien de tel que de recevoir plusieurs alerts sans review pour se motiver soi-même à reviewer les autres ! :D
J'ai aimé ton texte, bien plus la "première" partie que la "seconde" d'ailleurs (en fait, tout ce qui se trouve avant le lime ; ce qui suit change de ton et même après le lime, ne retrouve pas l'ambiance - en terme de rythme, de mots - que le début). Tu as notamment des comparaisons qui m'ont ravies et fait sourire, m'ont attendries... ("comme un croisement entre un rayon de soleil et un courant d’air." par exemple). Dans l'ensemble, c'est fluide, léger, poétique... sauf que parfois, une brusque tournure maladroitement familière vient entacher le tout (comme "parce qu’il lui faisait du gringue." mais il y en a plusieurs, avant et après). Sérieusement, ça casse l'ambiance, perturbe et choque, un peu comme si quelqu'un récitant de la poésie y insérait brusquement un chapelet de jurons pour reprendre comme si de rien n'était. Je trouve ça vraiment dommage, d'autant que dans l'ensemble, ton écriture est suffisamment coulante pour que les (quand même nombreuses) fautes ne choquent pas (voire ne se remarquent même pas ; mais comme j'en ai vu quand même pas mal, d'accord avec le verbe avoir quand le COD est placé avant, surtout...), enfin, le texte a assez de qualité pour que les fautes n'en gâchent pas le plaisir. Mais les tournures et le vocabulaires subitement familiers, par contre... :(
Vers le lime, le verbe "dévorer" revient trop souvent aussi, cete répétition m'a gênée.
Je ne vais pas relever les fautes (parce que si je le fais, je ne profite pas du texte et je voulais profiter du tien, j'ai juste pris qq extraits rapides pour me souvenir quoi dire dans ma review :D) mais il y a celle-ci que tu devrais corriger car la phrase ne veut rien dire (dans la partie 1) : "ses manières s’occidentaux".
Autre remarque (partie 2), le vocabulaire japonais. Attention, tu ne peux pas l'employer avec autant de liberté. Autant le mot futon est plus ou moins entré dans le langage courant et je pense que tout le monde sait de quoi il s'agit, autant ce n'est pas nécessairement le cas pour le mot "shoji". Fais attention à ça. Si tu tiens à teinter ton décors de vocabulaire étranger, essaie de t'arranger pour en glisser la définition juste à côté.
"Terence était assis tout près des shoji, en pleine lumière, terminant le rouleau qu’il n’avait pas fini la veille." aurait pu être tourné comme : La clarté du jour traversait les shoji, ces parois de papier translucides si typiques de l'orient. Assis en pleine lumière, Terence termina..." Ou un truc dans le genre, quoi.
Enfin, chipotage, mais tu devrais faire une séparation plus prononcée entre la fin du texte et ton commentaire (peut-être carrément écrire le mot fin ?) car la petite séparation semble plutôt indiquer un changement de scène, comme une dernière petite conclusion (d'autant que l'oeil, avant de lire, voit simplement un long paragraphe donc ça paraît crédible). C'est assez perturbant.
Enfin voilà, quoi. Chouette texte, j'ai bien aimé (et pourtant, je fuis les textes "japonisés"). |