| Home Just In Communities Forums Beta Readers Dictionary Search | Login Register Extras |
Dieses Gedicht von mir habe ich ins Elbische übersetzt. Auf Nachfrage (zum Beispiel durch viiiiiiiiiiele Reviews) kann ich auch noch das deutsche posten. Sonst muss die Übersetzungsmaschine herhalten.
Die Sternchen trennen die Strophen, die beiden -- Striche sind nur Platzfüller, damit der Sinn besser ausgedrück wird (und sieht schöner aus), zumindest im Deutschen. Trotz ihnen gehören die Worte dahinter in den Satz.
Wie gesagt, bei Nachfrage könnte alles im Deutsche deutlicher werden...
Laire va naice
Serce limbali
--Vea rhoss
Lantar an i lanne sé nin.
xxxx
Lá lertanya mapa
--I norê
Yanya nin ma símen fire.
xxxx
I firyar as nin
--Vea leolin
See yesse minna raciê.
xxxx
I varnasse
--Tuilonya
Senye na ni va voronwe.
xxxx
Ilqua fifirurye
--Vea fanyali
Va mánya ar
--------Landanya.
Der Titel übersetzt heißt übrigens Gedicht von Schmerz