
Poem written with a mixture of English and Chinese of a woman wanting to let go and say goodbye, but still loving him too much to do so... [[Translations provided]]
Rated: Fiction K - English - Poetry - Chapters: 2 - Words: 309 - Reviews: 3 - Favs: 3 - Published: 02-06-07 - Status: Complete - id: 2316082
|
|
A+ A- |
Authoress' Corner: The translations for the chinese phrases used will be posted in the next page. Thank you for reading.
再見,我的愛
-
forgive me but I'm doubting
記得我還愛你
but I'm scared of this insecurity
as days drifts to months then years
and still wondering if you're true
不興哭; 不興流淚
-
disregard me but I'm breaking
我的心很痛
uncertain of which way to turn
寶貝, I just need your love
before I've learned to let you go
可是我不興真的說再見
-
embrace me while I'm drifting
我愛你,但是
the sun is gradually fading
into shades of pink then grey
like the love you hold for me
再見,我的愛
|
||||||