| Home Just In Communities Forums Beta Readers Dictionary Search | Login Register Extras |
My translation of a very small section of Beowulf.
The sea-wood they sought, fifteen together. The sea-skill'd man [Beowulf] lead the warriors to the land's edge. Time passed, the ship was on the waves, the boat under cliffs. The doughty warriors stood on the prow. The currents curled sea with sand. The men carried in the breast of the boat bright treasures, stately armour. The heroes shoved off, men on a desired journey in wood bound (id est: wood bound together, the ship). They went over water-waved wind urged, the foam-prowed floating one, twin of birds until the time on the second day the curved-prow had traveled so the retinue sighted land, bright cliffs, steep mountains, wide promontories. Then was the sea sail'd, the voyage at end.
Here's the original Old English for comparason for the curious
sundwudu sohte, secg wisade,
lagucræftig mon landgemyrcu.
Fyrst forð gewat; flota wæs on yðum,
bat under beorge. Beornas gearwe
on stefn stigon,--- streamas wundon,
sund wið sande; secgas bæron
on bearm nacanbeorhte frætwe,
guðsearo geatolic; guman ut scufon,
weras on wilsið, wudu bundenne.
Gewat þa ofer wægholm winde gefysed
flota famiheals fugle gelicost,
oð þæt ymb antid oþres dogores
wundenstefna gewaden hæfde,
þæt ða liðende land ge sawon,
brimclifu blican, beorgas steape,
side sænæssas; þa wæssund liden,
eoletes æt ende.