
A poem in two languages, neither of which can truly do justice to their subject.
Rated: Fiction K - Spanish - Poetry - Words: 268 - Published: 12-23-09 - Status: Complete - id: 2755764
|
|
A+ A- |
¿Quién Soy?
¿Quién Soy?
Es difícil para decir
no hay solo una palabra
Soy la luz de farolas incandescentes
que protege el noche
Soy la bruma de la orilla del mar
lágrimas del marineros, amores perdidos,
Soy la tierra, rica y morena
recibiendo la muerte, cediendo la vida
Soy la flor aterciopelada
que lleva esperanza nueva
Soy la sonrisa de los niños jóvenes
pura y pasajero, como gotas de rocío
Soy la memoria de los viejos
orgullosa, pero incompleta
Soy la confusión de preguntas fin formular
misteriosos callados, marchitos con tiempo
Soy la canción de los fíelos
desafinada pero sincera
Soy la sombra de la calle
que se oculta la desesperanza
Soy la vida de todos
y mi vida es de aquellos
No soy una palabra
soy un poema.
Translation:
Who Am I?
Who am I?
It's difficult to say
there isn't just one word
I am the light of glowing streetlights
that watch over the night
I am the mist of the seashore
tears of lost sailors, lost love
I am the earth, rich and dark
receiving death, yielding life
I am the velvet flower
that carries new hope
I am the laughter of the children
pure and fleeting, like dewdrops
I am the memory of the ancients
proud, but incomplete
I am the confusion of unasked questions
silent mysteries, faded with time
I am the song of the congregation
off-key, but sincere
I am the shadow of the street
that hides the hopeless
I am the life of all
and my life is theirs
I am not a word
I am a poem.
|
||||||