|
|
| Home Just In Communities Forums Beta Readers Dictionary Search | Login Register Extras |
| Qlmmb2086's Forums » Melting Pot Tavern |
|
|
|||
| Author | Post | ||
It's unreasonable to expect all characters to speak English or, if you wish, "The Common Language." This topic is a place for you to place translations for any character you use that has their own tongue, so that characters with a valid reason to understand them have a place to reference. Its use is optional but recommended, as placing the translations within your actual post encourages meta-gaming. Translation Format: Character Speaking (Language): "Actual Phrase" "Direct Translation" (Context Translation): Explanation.
|
|||
Reman Grinar (Morhe): "Trevest kelan." "Catch that." (Catch this.): Used in this instance by Rem as a taunt before firing his bow. (note: in this phrase, the verb "catch" is in plural form. A more correct translation may be "catch these" or "catch those," though the pronoun is not plural and therefore constitutes a grammatical error on Rem's part) Reman Grinar (Morhe): "Niervest ver losare cear mir." "Rest your journey with me" (Welcome): This is a simple greeting, implying that the receiver is welcome and has nothing to fear from the speaker. Vrenis (Morhe): "Mir Losare cear ver." "I rest with you." (response to above): The counterpart to the greeting, this phrase implies that its speaker accepts the greeting and trusts the greeter. Vrenis (Morhe): "Ver mir serrest losare? Vest mir losarest aun ver?" "You my kind hunt? And I hunt with you?" (You are hunting those of my own race? And I'm supposed to help you?): Vrenis is questioning Rem's motives with this statement, and is indignant that he would ask her help to track other Minotaur. (Note: Prepositions precede the adjectives they modify in Morhe, which results in the unusual direct translation of the first phrase.) Side note: Please create a new post for each statement instead of editing your old posts. That way, the translations are in chronological order and can be matched with their respective posts. I grouped all of these together just this once, because there'd be no point in matching dates and times when they're all posted together.
|
|||
Thou: you (subject) Thine: your (object/genitive) Thee: to/for/with you (dative and/or ablative) Thy: your (genitive) Hast: Has Art: Are sayeth: says Note that most of the third person verbs that Paul uses usually end like 'ith' or 'eth'. If I remember anything else about Old English, I'll post it up here....For the mean time, here are some notes on Latin pronunciation, as Latin is used for spells in my story: c: always hard, like k e: pronounced like eh,except in diphtongs and when there is a macron above it (then it is like ay) [but I can't put those on the words here, sorry -_-] e.g colone (farmer, vocative) co-lone-eh u: it is like 'oo.' If the word begins with an i or follows a consonant, then it is pronounced like normal. o: like oh as in 'oh dear!" e.g ambulo(I walk)=am-byule-oh If there is a macron,it is longer, like greek omega i: always like 'ee', except at the beginning of a word, where it is like y e.g iuvo(I help) = you-voh v: pronounced like w; there is no w in Latin! e.g vidi = wee-dee to practice this, say veni vidi vinci (I came, I saw, I conquered) diphtongs: eu: like euh. If followed by a consonant, like a yuh, as in Europe. ae: like aye io: like ee-oh, as in facio(I make) =fak-ee-oh au: like aw, as in claustrophobia or ow as in cow ei: like eye, or ay-ee uo: like you-oh as in constituo (I decide) =con-stit-you-oh Um, yeah....I am a language junkie.... X(
|
|||
Vrenis (Morhe): "Aund ver ner comrenst varest?" "And you don't trust these?" (So you don't really trust them?) Reman Grinar (Morhe): "Aun mir nasvines varest menir, nelv nir mir ner varest haverest." "And I need these with me, rather than be I don't them see." (And I'd rather they be nearby, than where I can't see them.")
|
|||
Vrenis (Morhe): "Ves." "Understood." (Oh, I see.)
|
|||
"Bod rhyddha" The magic words to deactivate Artis's amulet. Literally means, "be free".
|
|||
Character Speaking (Language): "Actual Phrase" "Direct Translation" (Context Translation): Explanation Ember Speaking The Elvish Dialect of the Koad’dal (High Elves): “May vien’laf nel’vala.” “May your fires never burn out.” (A greeting): It is meant as a greeting from Ember; as a wielder of the “dark flame” it is a greeting from one user of dark magic to another. This is a VERY subtle gesture however, and unless you have some reason to know of the “Children of Darkness” or the “Drinkers of the Blood Flame” (of witch she is a member of both) you should NOT be able to know this. -break down of the words: May= Your; vien’laf (fires/never contracted) vienrath= fire; solaf=never; nel’vala (burn/out contracted); nelrath= burn (with a darkness) ; soulvala= out
|
|||
Character Speaking (Language): "Actual Phrase" "Direct Translation" (Context Translation): Explanation Madrith Speaking the Elvish dialect of the Koad’dal (High Elves): “May vien’lum nes’dehim, lo adem far Mithesious.” “May your fires always burn bright and pure with the Light of Mithesious.” (This is a greeting in response to Ember’s.): This greeting is meant as a simple greeting in response to Embers, but it is also meant as a challenge, to help Madrith determine Ember’s intent and help her sense Ember’s motives” via. her response. -break down of the words: May= your; vien’lum (fires/always contracted); vienrath= fire; melum= always; nes’dehim (burn/bright contracted); nelrath=burn, but here the word used was nesrath= burn (with a light); aldehim= bright; lo= for; adem=joy; far= of; Mithesious= Mithesious, god of Valor.
|
|||
"Takkun loosely translates to an expression of mild annoyance, "chou waruii na?" loosely translates to "this is gettin' a lil' bad, huh?"
|
|||
Ember speaking the Koad’dal (High elven): “Srlen teun gral’myser.” “Words cary much power” (“much power” is contracted); This is really just meant as a statement, but it has a cultural refrence as well... Many of the eldar languages of Arithria (All 6 Elvish dialects, Dwarven, and Sylvin) are laced with natural magic. She's trying in a very subtle way to see if there is magic in Kazuki's language. -break down of words: srlen= word; teun= carry; gral’myser (much/powder contracted); gralfent= much; jeshmyser= power
|
|||
Dorian speaking Elvish (Koad'dal High Elvish): “Sue’ala halkavar methsreena ma lel’sha.” “Don’t fear soul you still/have (contracted).” - Word break down: sue= do; ‘ala= no or negation or used as a suffix to make a word into it’s negative form; halkavar=fear; methsreena= soul; ma= you; lel’sha= still/have (contracted); lelful= still, continuous, or endure; tresha=have ((Note to GB: weather or not this is actually true, Dorian believes it is. He does not believe she could be sitting there before him, a good being, and not have a soul.))
|
|||
Madrith speaking Elvish(Koad'dal High Elvish): “Neesha rial lf alum gala saluplay malasay’dal.” “Sweet water and light laughter, welcome brother.” - Word breakdown: neesha= sweet; rial= water; lf= and; alum= light; gala= laughter; greetings, welcome= saluplay malasay’dal= brother/male friend who is an elf; ‘dal= elf (must have a prefix defining what kind of elf); malasay= male friend
|
|||
Madrith speaking Elvish(Koad'dal High Elvish): “Nala lis falasay!” “Stop this woman!” -Word breakdown: Nala= stop; lis= this; falasay= female friend or woman
|
|||
Dorian speaking Elvish(Koad'dal High Elvish): "Vil, laf ora ma plesan’ ns wedl." "See, I told you all/is(contracted) well." Dorian is attemptting to bridge the language barier between him and Saria by speakin to her in Elvish.
|
|||
Dorian speaking Elvish(Koad'dal High Elvish): “Ns’lis wel lo ma falasay?” “Is/this better for you (femail)friend?”
|
|||
Cyrus speaking in an Elvish tongue (High Elves) "Nai i elens maana le o lissi olores." "May the stars bless you with sweet dreams." (This is another form of good night) This is basically used as a form of "sweet dreams" in conjunction with a "good night."
|
|||
Dorian speaking Elvish (Koad’dal – High elven): “Saria, taft’ns lakar?” “Saria what/is wrong?”
|
|||
Dorian speaking Elven (High, Koad’dal Elven): “Lef anda ra imfala!” “My hands are clean/pure.”
|
|||
Luckus speaking Elvish (high elvish of the Koad’dal): “Saluplay, lef kadem malasay.” “Greetings, my noble friend.” -Word break down: saluplay= greetings, welcome; lef= my; kadem= nnoble; malasay= male friend “Taley ma’lo meloshen lof.” “Thank you for trusting me.” -Word breakdown: taley=thank; ma’lo= you/for; meloshen= trust; lof= me
|
|||
Dorian speaking Elvish (Koad’dal high elvish): “Requir ma pleasean lakar, Vienrath’dal?” “Must you always cause trouble, fire elf?” (Contextual meaning: Must your kind always cause trouble?) -Word breakdown: continuous, consistent, always= plesen; wrong, trouble= lakar; you=ma; must, need, require= requir; vienrath= fire; ‘dal= suffix for elf
|
|||
Madrith speaking elvish (Koad’dal High elvish): “Saluplay, lef kadem malasay.” “Greetings, my noble friend.” -Word break down: saluplay= greetings, welcome; lef= my; kadem= nnoble; malasay= male friend “Ras’ns Tobias, ma fen meloshen malasay,” “This/is Tobias you can trust friend (male).” (contextual translation: This is Tobias, you can trust him, he is a friend.) -Word breakdown: ras= this; ns=is; ma= you; fen= can; meloshen= trust; malasay= (male) friend
|
|||
"Le'in anwa-ime er tereva rokko, Caradoc." "You are truly one fine horse, Caradoc." "Ni estel le an nin voronda seron. Pol ni maquena sina en le?" "I trust you to be my faithful friend. Can I ask this of you?"
|
|||
Madrith speaking Elvish (Koad’dal High Elvish): “Saluplay, lef falasay. Delud ma barkey Cyrus?” “Hello my friend. Would you bare Cyrus?” -Word breakdown: welcome, greetings= saluplay; friend (female)= falasay; my= lef; would= delud; bare, carry= barky; you= ma
|
|||
Dorian speaking Elvish (Koad'dal high Elvish): "Ma sue'ala tresha asel lakr." "You do not have to worry." -Word breakdown: you=ma; do= sue; no, not, negation, to make a word take on its negative form (suffix, must be attached to another word)= ‘ala; have= tresha; to= asel; lakra= worry, bother
|
|||
Madrith speaking Elvish (Koad’dal High Elvish): “Saluplay Meethawhile, lef weld falasay. Laf ne adhim asel veser incu ma repi.” “Greetings Methhawhile, my good friend. I am glad to travle with you again.”
|
|||
Character Speaking (Language): "Actual Phrase" "Direct Translation" (Context Translation): Explanation. "Oh Page, Where Art Thou?" Page 24 Post #1179: Hunter (Morhe): "Shules" "Betrayer" (Traitor): The hunter accuses Vrenis of being a traitor for traveling with humans. Vrenis (Morhe): "Tega" "Dimwit" Post #1182: Vrenis (Morhe): "Nis nasvinest hernan err sonas carnen." "We desire warrior his companion freed." (We're here for the warrior's friend.) Vrenis (Morhe): "Nis nasvines nir garenst" "We desire no fight" (We're not here to fight you.) Hunter (Morhe): "Verst nasvinest mir garen nir, aunes verst shules nir garen menir." "You desire I fight not, because your traitor not fight me." (You don't want to fight me because you know your traitor won't help.): The Hunter assumes that Vrenis is merely working for the group as a translator and will side with her race if a fight were to break out. Hunter (Morhe): "Hernan err sonas teranst noctan anues worvarst err carnenst, aun heran worvar terans ses mir." "Warrior his companion pays blood for humans she freed, and warrior human pay by me." (The warrior's companion will pay in blood for the slaves she freed, as the warrior will pay by my hands.): The message is pretty clear: No deal! Post #1184: Hunter (Morhe):"Err Velest! Err teranst aunes aundel." "He speaks! He pay for that as well." (It can talk! He'll pay for that as well.): The Hunter is mildly surprised that Reman can speak his language, but calmly informs Vrenis that he is going to hurt Rem for swearing at him. Vrenis (Morhe):"Nir err garen!" "No him fight!" (Don't hurt him!) Hunter (Morhe):"Ver nasvines err garenst vest?" "You desire him fight instead?" (You'd rather kill him yourself?)
|
|||
Dorian speaking Elvish (Koad’dal High Elvish): “Neesha rial li alum gala, saluplay Lir’falasay.” “Sweet water and light laughter, welcome friend.” (This is a typical Elvish greeting.) -Lir’falasay means half Elf friend (who is female); Lir’dal meals half Elf; and falasay means friend (who is female)
|
|||
Aerynn speaking Elvish (Yttaeran Grey Elvish): "Hanta'le ten i tereva laita." "Thank you for the fine praise. (This is a typical Elvish reply to a greeting)
|
|||
Dorian speaking Elvish(Koad’dal High Elvish): “Laf hathwelden ma jasayir tresla aldem." “I hope you can posses peace.” (I hope you can find/be at peace.) Here he is attempting to offer comfort to Aerynn.
|
|||
Rayzor speaking Grey Elvish: "Nai i vala ello i indo ilye-patas aista le as almare." "May the god of the heart always bless you with good fortune." Another way to say "Thank you" in his order.
|
|||
Metheron and Luckus are speaking very formally here, they are speaking as they would to eachother or to others if they were in court. Sir Metheron Speaking Koad’dal High Elvish: “Laf valenta asel ora meeta ma Palagreer Luckus.” “I wish to speak with you Paige Luckus.” (In Elvish titles are VERY formal things, and one would never simply call a Page Sirrah or by his name, but by his proper title.) Page Luckus speaking Koad’dal High Elvish: “Sar ma valenta Defrandeer Metheron.” “As you wish Knight Metheron.” (In Elvish titles are VERY formal and a Knight would never simply be called ‘Sir’ but always Knight, or if he holds other titles, then he would be called by the one that commands the highest rank.) Sir Metheron speaking Koad’dal High Elvish: “Nar Koad’dal, placar.” “In Koad’dal, please.” Paige Luckus speaking Koad’dal High Elvish: "Vay helrohir far Meritis pal garale ma Kena far Vay Alum, Mayath Roleer far Men Asel helrohir ma lf halir ma Garan may inya asel may methsreena. Vay inahair far Mithesious pal omen am Myren far Holon, Lamaneer far vay weld Asel helrohir ma lf halir ma Garan may inya asel may methsreena.” "The shield of Meritis be over thee Bringer of The Light, First King of Men To shield thee and protect thee From thy summit to thy sole. The sword of Mitheisous be beside thee, God of Valor, Keeper of the good To shield thee and protect thee From thy summit to thy sole." (This is a very common blessing/prayer among any who follow Mithesious. In the original blessing as Metheron says it, it goes: "To shield thee and guard thee" but in the Elvish translation Luckus said: "To shield thee and protect thee" such things like this often happen in translations.)
|
|||
Luckus says the following prayer in both Koad’dal High Elvish and Dungar(Dwarven): In the common tongue: “I shall not be killed, I shall not be harried, I shall not be put in cell, I shall not be wounded, Neither shall Mithesious leave me in forgetfulness, No fire, no sun, no moon shall burn me No water, no lock, no sea shall drown me No arrow of darkness or dart of hate shall wound me, For I am under the protection of Mithesious, My guiding Light, My beloved God.” In Koad’dal High Elvish: “Laf oroth’ala pal demir, Laf oroth’ala pal ulatra, Laf oroth’ala pal placa ge natavar, Laf oroth’ala pal inaj, Ethar oroth Mithesious disrolar lof ge lowrus. Venerath’ala, suna’ala, luna’ala oroth nelrath lof Rafil’ala, rifalem’ala, riflaleem’ala oroth demrif lof Miasee’ala far rakra ta masee far ranakar oroth inja lof, Thal laf ne ludra vay halir far Mithesious, Lef cerees Alum, Lef sharees Myren.” (They way that a word is negated or put in it's neagative form in Elvish is to add the suffix "ala" to the end of the word after an apostraphy so here "oroth'ala" literal means "shall not" and "venerath'ala" means "no fire".) In Dungar (Dwarven): “Dungen ifl nay whet ooladek, Dungen ifl nay whet pantar, Dungen ifl nay whet rakar tra mytar, Dungen ifl nay whet afakar, Sevr ifl Mithesious voyken dagen tra grent, Nay nag, nay sumr, nay lumar ifl darnag dagen Nay dren, nay hark, nay findar ifl ooladren dagen Nay kenfal mo lurndaf weir zefal mo valakar ifl afkar dagen, Taf dungen bet nevar vak havar mo Mithesious, Darg dwenlun Illum, Darg fulendar Helenfir.” (pantar means troubled... there is no literal translation for 'harried' in Dwarvish.)
|
|||
|
|||
|
|||
Luckus speaking Koad'dal High Elvish. "Radem lef malasas." "Come my friends." (malasas is technically the masculin verstion of the word 'frineds' but when you are plural and refering to a group of mixed sexes then you use the masculin verstion.)
|
|||
Cyrus thinking: "silima quanta ithil en i losse mori" Grey Elvish for "shining full moon of the snow-fallen night" In more modern terms, DROP-DEAD GORGEOUS! LOL
|
|||
Dorian speaking Koad’dal High Elven: "Neesha rial lf alum gala saluplay." “Sweet water and light laughter, welcome brother.” (Typical Elvish greeting.)
|
|||
Yammling speaking High Elven: "Neesha rifallf alum gala, saluplay." "Sweet water and light laughter, greetings." (A typical Elven greeting.)
|
|||
Dorian speaking High Elven: "Neesha rifal lf alum gala saluplay, falasay'dal." "Sweet water and light laughter, welcome, sister." ((falasay'dal = femail elf friend or sister))
|
|||
Azari speaking one word of Sylvaean: "Anire". (Term used in addressing an older brother.)
|
|||
argen-silver comi-companion soci-ally (It's pronounced "so-shi" by the way.) conteg-protect (physically) voco-summon dilo-extract dolu-pain itu-move sani-regenerate val-great flam-flame (I betcha couldn't figure that one out.) terr-earth procel-wave palur-thorn Grammar in the ancient tongue is very simple. It's [subject][verb][adverb] and [adjective][noun]. No surprises. I didn't realize there was a topic for dictionaries, so I'm going to start using that thread for this now.
|
|||
Nievae speaking Dunlain: "SevonI YIkae de", "Truthful peace not", "Peace is never true": It's a simple phrase, the only confusion would be in the strange format of Dunlain grammar. Nievae is basicly lamenting the fact that he can never get any peace and quiet, although there are symbolic connotations besides that.
|
|||
"Astru igni ocas, terr igni ori, bato mes comi, iet vomic mes hostil, per flam." The phrase is an incantation made in the ancient tongue meaning, "Star-fire fall, earth-fire rise, bless my comrades, and curse my enemies, with flame."
|
|||
"Ud anim cretur, ori iet sirv." The phrase is an incantation made in the ancient tongue meaning, "Soulless creatures, rise and serve."
|
|||
Nievae speaking Dunlain: "Valiedentienae diese!"; "nightmare(dreaming)creating monster."; This is a a bit tricky. Valie means "nightmare", "dentienae" means create and "diese" means monster. Since Valiedentienae is spoken as one word it fuses and two, but they're both still actions. Thus the "monster" who is the noun committing the action is dreaming up and creating nightmares.
|
|||
Nievae thinking in Dunlain: "eno akae vievalie"; "double one nightmare"; "To double one nightmare". Eno means two, or to double when placed in the verb area. Akae is one, and is being referred to as the object here. Valie is nightmare, and Vi is a pronoun indicating that its modifying the object rather then describing the action. It's one nightmare doubled, not nightmarishly doubling one. "valie eno"; "nightmare two"; "two nightmares". There's a simple grammar difference here. Valie is actualy in the verb placement here, suggesting two active nightmares, rather then the simply object of A nightmare.
|
|||
"Mes hostil esh vomic per lav tel det runa iet fit." An incantation in the ancient language meaning, "My enemies are cursed with a great arrow of destruction and fate."
|
|||
Nievae speaking Dunlain: "Saedo NieNe n'valie." "To awake we from-nightmare." (We awake from this nightmare.): Nievae just killed Recudat, who is a necromancer. The Dunlain word for "Nightmare", Valie, also indicates something horrible or terrible, it's much stronger then the common word for nightmare. Nievae is commenting on the escape from the horrors (undead) that Recudat was releasing on Nour.
|
|||
|
|||
| Moderator(s): | |
| Rule(s): |
|
| Members: |
|