Reviews for Lost in the View
Czar Wu chapter 1 . 11/19
Hi John, I’m an amateur poem translator from china and I’m pretty interested in your poem. And I have translated this poem to Chinese to promote the cultural exchange, hope u will like it. XD (It’s not a big problem if u don’t understand Chinese since it is hard to learn. You can share it in your social media as you like)

失去

我坐在屏前
摄像头开着,红色的亮点闪烁
众人的目光在Zoom前聚集
尝试着去收集真实的和正在消亡的东西
而我却卧于床榻,偶尔盘坐在阳台上
望着那消逝的月光
数落自己又一夜未眠

我想知道什么才能让我安然入睡
在被压缩为短短的几小时的每一天
苟延残喘
初升太阳不再刺眼
该死的线上会议又将来临
无数的通知充斥着每一个电子屏幕
甚至连我的梦也不能逃离这场浩劫
潜意识的恐惧在我脑海里无尽重复
这让我不再渴望睡眠

我常常梦回高中
*四年如一日的坐在桌子后面
无止境的工作,百分之百的努力
长时间的压抑
想逃离这残酷的现实的我
渴望奔向远方踏上旅程
希望存在感不是隐居于
层层的试卷背后
被它们的光芒所掩盖
毕业七年
试卷上的词语仍寄居于我的潜意识中
阴魂不散

我下意识的大喊一声
在学校礼堂的高墙背后醒来
却又发现一切的一切
还是那么的虚假,单调
仍然沉浸在2020的恐慌之中
我的背包告诉我逃避就是胜利

无论我怎么尝试
我都知道我今晚再无法入眠
因为我忏悔
我所做的一切不过是主持会议
红光闪烁
面对着空屏上课
我没有任何灵魂
尽管是这样
我还要面对学生们的作业
在短短的几句评价间夹缝生存
该死的,真希望这个世界结束啊

我头望星空
寻找着这世界上能与我同病相怜的人
但在逐渐逝去的月光之下
一切的一切
都在我的脑海后
逃窜的无影无踪

*美国高中一般为四年
Czar Wu chapter 1 . 11/19
Hi John, I am pretty interested in this poem, so I translated it into Chinese to promote the cultural exchange. XD, It is not a big problem if you cannot understand Chinese since it is hard to learn. Anyway, I like your poem.

无影无踪

我坐在屏前
摄像头开着,红色的亮点闪烁
众人的目光在Zoom前聚集
尝试着去收集真实的和正在消亡的东西
而我却卧于床榻,偶尔盘坐在阳台上
望着那消逝的月光
数落自己又一夜未眠

我想知道什么才能让我安然入睡
在被压缩为短短的几小时的每一天
苟延残喘
初升太阳不再刺眼
该死的线上会议又将来临
无数的通知充斥着每一个电子屏幕
甚至连我的梦也不能逃离这场浩劫
潜意识的恐惧在我脑海里无尽重复
这让我不再渴望睡眠

我常常梦回高中
*四年如一日的坐在桌子后面
无止境的工作,百分之百的努力
长时间的压抑
想逃离这残酷的现实的我
渴望奔向远方踏上旅程
希望存在感不是隐居于
层层的试卷背后
被它们的光芒所掩盖
毕业七年
试卷上的词语仍寄居于我的潜意识中
阴魂不散

我下意识的大喊一声
在学校礼堂的高墙背后醒来
却又发现一切的一切
还是那么的虚假,单调
仍然沉浸在2020的恐慌之中
我的背包告诉我逃避就是胜利

无论我怎么尝试
我都知道我今晚再无法入眠
因为我忏悔
我所做的一切不过是主持会议
红光闪烁
面对着空屏上课
我没有任何灵魂
尽管是这样
我还要面对学生们的作业
在短短的几句评价间夹缝生存
该死的,真希望这个世界结束啊

我头望星空
寻找着这世界上能与我同病相怜的人
但在逐渐逝去的月光之下
一切的一切
都在我的脑海后
逃窜的无影无踪

*美国高中一般为四年