Message du traducteur : Je me demande de temps en temps combien de poésie des auteurs qui écrivent avec la langue anglais sont traduit en français. Les poètes Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, et cetera sont connaît dans le monde anglophone. Mais, ce soir, quand j'recherchais sur Google.fr, j'ai trouvé que William Blake (qui est prisé pour ceux qui parlent l'anglais) n'était pas bien représenté. Vu son immense influence sur l'art de la poésie, je pense que cela est dommage. J'espère que ce traduction est fidèle et sans erreurs. Je vous remercie.

Message from the translator: I wonder from time to time how many of the poems of authors who write with the English language are translated into French. The poets Baudelaire, Verlaine, Rimbaud, etc., are known in the English-speaking world. But, tonight, when I was looking on Google.fr, I found that William Blake (who is treasured) wasn't very well represented. Considering him immense influence on the art of poetry, I think that's too bad. I hope that this translation is faithful and free of errors. Thank you.

L'Image Divine

Á la Douceur, la Pitié, la Paix, et l'Amour
Tous prient dans la désespérance ;
Et à ces vertus d'or
Ils donnent leur remerciement.

Pour la Douceur, la Pitié, la Paix, et l'Amour
Est Dieu, notre cher patron.
Et la Douceur, la Pitié, la Paix, et l'Amour
Est l'homme, Son enfant et soin.

Car la Douceur a le visage des victimes,
Et la Pitié un cœur du sang,
Et l'Amour, la forme humaine divine,
Et la Paix le tenue humain.

Donc, tous les hommes, de tous les types,
Qui prie dans la désespérance,
Il prie à la forme humaine divine :
L'Amour, la Douceur, la Pitié et la Bienveillance.

Et tous doivent aimer l'humanité du cœur
Si c'est un païen, un turc ou un juif,
Où la Douceur, l'Amour et la Pitié demeurent
Y Dieu demeure aussi.

-Auteur : William Blake
Traducteur : J.S.K. Ellis

L'Image Divine

Á la Douceur, la Pitié, la Paix, et l'Amour
Tous prient dans la détresse ;
Et à ces vertus du plaisir
Ils donnent leur remerciement.

Pour la Douceur, la Pitié, la Paix, et l'Amour
Est Dieu, notre cher Seigneur.
Et la Douceur, la Pitié, la Paix, et l'Amour
Est l'homme, Son enfant et soin.

Car la Douceur a un cœur humain,
Et la Pitié un visage humain,
Et l'Amour, la forme humaine divine,
Et la Paix le tenue humain.

Donc, tous les hommes, de tous les temps,
Qui prie dans la détresse,
Il prie à la forme humaine divine :
L'Amour, la Douceur, la Pitié et la Paix.

Et tous doivent aimer la forme humaine
Si c'est un païen, un turc ou un juif,
Où la Douceur, l'Amour et la Pitié demeurent
Y Dieu demeure aussi.

-Auteur : William Blake
Traducteur : J.S.K. Ellis

The Divine Image

To Mercy, Pity, Peace, and Love
All pray in their distress;
And to these virtues of delight
Return their thankfulness.

For Mercy, Pity, Peace, and Love
Is God, our father dear,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Is Man, his child and care.

For Mercy has a human heart,
Pity a human face,
And Love, the human form divine,
And Peace, the human dress.

Then every man, of every clime,
That prays in his distress,
Prays to the human form divine,
Love, Mercy, Pity, Peace.

And all must love the human form,
In heathen, turk, or jew;
Where Mercy, Love, & Pity dwell
There God is dwelling too.

-Auteur : William Blake