Message du traducteur: J'aime beaucoup ce poème parce qu'il me fait penser à mon ville. J'ai essayé bien à garder la rime mais pour la meilleure version il n'y a que l'original. Autrement, pour ceux qui ne lisent pas français, j'ai composé le suivant. Premier : Mon traduction lyrique. Deuxième : mon traduction direct. Troisième: L'original.

Note from the translator: I like this poem a lot because it makes me think of my city. I tried my best to preserve the rhyme, but for the best version, there is only the original. Otherwise, for those who do not read French, I composed the following. First: my lyrical translation. Second: my direct translation. Third: the original.


Cloudy Sky

One would say that your stare is shrouded;
Your mysterious eye (is it blue, gray or green?)
Alternatively tender, dreaming, clouded,
Reflects the indolence and the pallor of the scene.

You recall these white days, tepid and veiled,
Which bring to tears enchanted hearts, unencumbered,
When by an unknown evil they are assailed,
The roused nerves scoff the spirit that slumbered.

You resemble sometimes a beautiful landscape
That the suns of misty seasons alight…
How you are gleaming, humidly draped,
Ignited by sunrays dripping from a scattered sky!

Oh, dangerous woman, oh tempting clime!
For me your snow and your fog know to entice.
And can I draw from the relentless wintertime
Pleasures sharper than iron and ice?

-Written By Charles Baudelaire
Translated by J.S.K. Ellis

One would say that your stare is veiled;
Your mysterious eye (is it blue, gray or green?)
Alternatively tender, dreaming, cruel,
Reflects indolence and the pallor of the sky.

You remember these white days, tepid and veiled,
Which bring to tears the bewitched hearts,
When, disturbed by an unknown evil which twists them,
The much too awake nerves scoff the spirit that sleeps.

You resemble sometimes these beautiful horizons
That the suns of misty seasons alight…
How you gleam, wet landscape,
Ignited by sunrays falling from a scattered sky!

Oh, dangerous woman, oh seductive climate!
I will adore also your snow and your fog,
And will I know how to draw from the relentless winter
Pleasures sharper than ice and iron?

-Written By Charles Baudelaire
Translated by J.S.K. Ellis

On dirait ton regard d'une vapeur couvert;
Ton œil mystérieux (est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur, cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du ciel.

Tu rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand, agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop éveillés raillent l'esprit qui dort.

Tu ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel brouillé!

Ô femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?

-Written By Charles Baudelaire