Message du traducteur: J'aime beaucoup ce poème parce qu'il me fait penser à mon ville. J'ai essayé bien à garder la rime mais pour la meilleure version il n'y a que l'original. Autrement, pour ceux qui ne lisent pas français, j'ai composé le suivant. Premier : Mon traduction lyrique. Deuxième : mon traduction direct. Troisième: L'original.
Note from the translator: I like this poem a lot because it makes me think of my city. I tried my best to preserve the rhyme, but for the best version, there is only the original. Otherwise, for those who do not read French, I composed the following. First: my lyrical translation. Second: my direct translation. Third: the original.
Cloudy Sky
One would say that your stare is
shrouded;
Your mysterious eye (is it blue, gray
or green?)
Alternatively tender, dreaming,
clouded,
Reflects the indolence and the pallor
of the scene.
You recall these white days, tepid and
veiled,
Which bring to tears enchanted hearts,
unencumbered,
When by an unknown evil they are
assailed,
The roused nerves scoff the spirit that
slumbered.
You resemble sometimes a beautiful
landscape
That the suns of misty seasons alight…
How you are gleaming, humidly draped,
Ignited by sunrays dripping from a
scattered sky!
Oh, dangerous woman, oh tempting clime!
For me your snow and your fog know to
entice.
And can I draw from the relentless
wintertime
Pleasures sharper than iron and ice?
-Written By Charles
Baudelaire
Translated by J.S.K. Ellis
One would say that your stare is
veiled;
Your mysterious eye (is it blue, gray
or green?)
Alternatively tender, dreaming, cruel,
Reflects indolence and the pallor of
the sky.
You remember these white days, tepid
and veiled,
Which bring to tears the bewitched
hearts,
When, disturbed by an unknown evil
which twists them,
The much too awake nerves scoff the
spirit that sleeps.
You resemble sometimes these beautiful
horizons
That the suns of misty seasons alight…
How you gleam, wet landscape,
Ignited by sunrays falling from a
scattered sky!
Oh, dangerous woman, oh seductive
climate!
I will adore also your snow and your
fog,
And will I know how to draw from the
relentless winter
Pleasures sharper than ice and iron?
-Written By
Charles Baudelaire
Translated by J.S.K. Ellis
On
dirait ton regard d'une vapeur couvert;
Ton œil mystérieux
(est-il bleu, gris ou vert?)
Alternativement tendre, rêveur,
cruel,
Réfléchit l'indolence et la pâleur du
ciel.
Tu
rappelles ces jours blancs, tièdes et voilés,
Qui
font se fondre en pleurs les cœurs ensorcelés,
Quand,
agités d'un mal inconnu qui les tord,
Les nerfs trop
éveillés raillent l'esprit qui dort.
Tu
ressembles parfois à ces beaux horizons
Qu'allument les
soleils des brumeuses saisons...
Comme tu resplendis, paysage
mouillé
Qu'enflamment les rayons tombant d'un ciel
brouillé!
Ô
femme dangereuse, ô séduisants climats!
Adorerai-je
aussi ta neige et vos frimas,
Et saurai-je tirer de l'implacable
hiver
Des plaisirs plus aigus que la glace et le fer?
-Written By Charles Baudelaire