Hobson Jobson- n. The alteration of a word borrowed from a foreign language to accord more closely with the linguistic patterns of the borrowing language.

Natalie screamed in frustration, slamming her hands down on her desk. No matter how many times she tried to get the pronunciation right, she kept messing it up. Why did English have to constantly borrow words from every other language, and then change how you pronounced them, so when you were attempting to learn the original language you kept thinking about the English pronunciation? Or maybe it was the reverse and the words were borrowed from English. Either way, it was irritating her to no end and if she didn't learn how to properly say this speech by tomorrow, her Spanish grade was in the trash for the quarter.

"Come on Natalie, you can do this." She told herself.

"Hola, señor." Mi llamo Natalie. ¿Cómo está usted?" She said, before reading the next line to herself.

'Buenos noches señorita, Estoy bien, ¿y tú?'

"Estoy bien, gracias. Yo deseo a tu sobre horror de los condiciones de los niños en Cuba." Natalie stumbled over the words. Why did they have to be so similar on paper to those in English? It was second nature for her to say 'horror' with an 'h', not beginning with an 'o' sound. And 'condiciones' made her immediately say conditions, even with the differences.

Sighing, she stood and walked out of the room. She needed a break from the horror of Spanish cognates.


My apologies if the Spanish above isn't correct, I'm not very good at it.